Письменниця Євгенія Кузнєцова: «Російська імперія здатна існувати, тільки перетворюючи на згарища інші країни»

(роздуми над книжкою «Мова-меч: як говорила радянська імперія»)

2023 рік подарував Україні, можна сказати, фундаментальну книжку. Авторка її – Євгенія Кузнєцова, вже відома читачам завдяки художній історії під назвою «Спитати Мієчку» та етнографічному путівникові «Готуємо в журбі». Нове видання «Мова меч» – це досить легка та зрозуміла, водночас серйозна й болюча праця з соціолінгвістики. Видавництво «Твоя підпільна гуманітарка» випустило у світ шість тисяч примірників книжки Євгенії з ілюстраціями Нікіти Тітова. У передмові авторка також натякає, що згодом має бути опублікована й електронна версія.

Зізнатися, YouTube-канал Кузнєцової, частина матеріалів якого ввійшла до цієї книжки, мене спочатку не надто зацікавив. Відео видавались мені наївними й неаргументованими, схожими на намагання «хутенько розказати» про те, що потребує тривалих роздумів і промовистих деталей. А коли блогерка назвала «першоджерелом» фрази «Українська – мова села» аж радянського (!) мовознавця Георгія Данілова (буцімто до 1929 р., тобто до виходу друком його статті, стереотипу про «селянську», «мужичу» мову не існувало в Російській імперії), я була певна: якщо й книжка буде написана в такому дусі, я її точно не куплю. 

Проте надрукований текст, як виявилося, має небагато спільного з розповідями Євгенії на ютубі. Це найвиваженіша українська книжка про зросійщення – з усіх, що я будь-коли читала. А головне – крізь усю велику (374 сторінки, 101 розділ-нарис) протягнуто червону – ні, не нитку – гостру волосінь: «Російська імперія здатна існувати, тільки перетворюючи на згарища інші країни і виймаючи душу з інших народів та інших культур». І навіть якщо читач не погоджується з наступним реченням авторки про те, що душа народу – його мова, – ці слова вріжуться в його серце й навіть у тіло. 

Тому однозначний мій вирок: читати!

Про авторку

Євгенія Кузнєцова – письменниця, перекладачка, випускниця Інституту міжнародних відносин КНУ імені Тараса Шевченка, докторка філософії в галузі міжнародних і міжкультурних досліджень університету Деусто (Іспанія). 

Завдяки перекладацькому таланту Євгенії українські читачі тепер мають і книжку з бізнесу «MBA в домашніх умовах», і книжку про «параноїдальне» батьківство «Крихкість інтернет-покоління», і «Як необмежений доступ до інформації робить нас тупішими» й багато інших перекладних текстів українською.

Я повністю довіряю Кузнєцовій: людина, яка, досконало знаючи західноєвропейські мови, впродовж багатьох років докладається до поширення української, напевне знає, чому це важливо.

Чому така назва?

Перше, що спадає на думку – особливо філологам, напевно, – це рядки з Лесі Українки: «Слово, (…) чом ти не гострий, безжалісний меч, той, що здійма вражі голови з плеч?» Але «це дещо інше». «Мова-меч» – книжка про каральний меч російського тоталітаризму. І наші рідні мови – як українська, так і мови малих, поневолених народів мають стати щитом, що захистить від імперії.

Підзаголовок «Як говорила радянська імперія» вже обіцяє, що читачам покажуть непрості стосунки наших прадідів і прабабусь, бабусь і дідусів та навіть наших батьків із рідною мовою, місцевою говіркою, «вєлікім і могучім общєпонятним» та з самими собою. І тут ітиметься не лише про репресії розробників українського правопису 1928 року, не лише про наближення всіх мов СРСР до російської в максимально ґвалтовний спосіб, а й про обман, про ілюзію свободи, про панічні атаки та безпорадність окупованих народів. Говорити – це ж не лише користуватись мовою. Це також – подавати голос, щоб його чули та зважали на нього. 

Від цитат Сталіна моторошно, цитати з Троцького люто вибішують, рядки анонімного білоруського поета доводять до сліз. Якщо читати в «Мові-мечі» лише сторінки, забарвлені в червоне, виникає враження, ніби ти потрапив до божевільні. Бо так воно й було: божевільня, катівня, тюрма – одним словом, радянська імперія. Запах крові, що її проливали кати, аби підтримувати свіжість червоного кольору – кольору прапора СРСР.

Мовна травма, мовна реальність, мовні шаблони…

Усі розділи книжки «Мова-меч» достатньо короткі, їх можна прочитати за кілька хвилин, а думати над ними мусиш двадцять чотири години на добу. До того ж кожен з них збагачений покликаннями на джерела: як хто й не вірить – обов’язково перевірить.

Авторка вживає терміни, що позначають складні соціолінгвістичні поняття. Так, у її арсеналі є «мовна травма», «футуристична “мовна інженерія”», «мовні шаблони». І щоразу Євгенія Кузнєцова фахово, як досвідчена перекладачка, пояснює, чому в Союзі не можна було перекладати англійською слово «профспілка» як trade union і чому в російськомовному варіанті «Ловця в житі» Селінджера відсутнє слово goddam «бісовий». 

На відміну від інших праць такого штибу, «Мова-меч» зосереджена не лише на українському питанні, а мотивує сучасного читача приміряти на себе життя різних народів, окупованих радянською імперією. Так, ми дізнаємося про російськомовні інтернати, в яких дітей змушували зрікатися рідної мови. Читаємо й про насильницьке «впихання» російських слів у тюркські мови, щоб створити ілюзію, буцімто саме совєти, радянці принесли з собою освіту та культуру, якої не було в «диких» народів утворення до СРСР. Читачі знайдуть обґрунтоване пояснення, чому навіть під час коренізації радянські громадяни вивчали рідні мови неохоче, натомість налягали на російську. І – будете здивовані! – зовсім не тому, що не мали національної гідності. Просто… але стоп, це вже спойлер.

Розділи, присвячені латинізації в радянській імперії, можливо, трішки осмикають наших сучасників, охочих «перейти на латинку, щоб геть від Москви», якщо уявлять собі, як Москва за допомогою латинки наближала інші мови до російської (зненацька!). Але й розповідь про кирилізацію, названа «Повний назад» покаже, як Московія загойдувала поневолені народи не лише на емоційних, але й на інтелектуальних гойдалках. Тому… вирішуйте самі.

Інколи з гумором

Попри те що тема, опрацьована в «Мові-мечі», трагічна, однак авторка не позбавляє читачів тієї крапельки позитиву, який цілком відповідає незламному духу українців в усі часи. Так і уявляєш, як прості робітники самі, замість учених-мовознавців, розставляють наголоси в словах. Євгенія Кузнєцова стисло розповідає про романтичні стосунки шотландця і грузинки – батьків ексцентричного псевдонауковця Ніколая Марра, котрий, вирісши – і далі вже було геть не весело! – отруїв життя десяткам учених-філологів. А ще завершує книжку теплими спогадами про свого прадіда, життя якого певною мірою надихнуло авторку на її написання.

Смішно та водночас сумно читати розділ «Не Нюнько, а Побєдін», де радянізація (зросійщення) прізвищ (у дусі «Мина Мазайла» чи «За двома зайцями», тільки ще абсурдніше) торкнулася й українських козацьких – Жуйборода, Тягнирядно, – і «релігійних», як-от Архангельський чи Церковний. І ви, доки не прочитаєте книжку, ніколи не здогадаєтеся, які прізвища обирали натомість. 

А коли дізнає́шся, як спотворювали біографію та творчість Роберта Бернса, розумієш, наскільки важливі наші українські переклади його поезії (Василя Мисика, Миколи Лукаша), в яких, хоч і багато художнього домислу, проте точно немає такої брехні, щоб замість Англії була згадана Росія.

Серіали? Щоби що?

Загалом книжка справляє вау-ефект, хоча інколи хочеться вигукнути: «Та ну, дідько!» Наприклад, у розділі «Образ українця в радянському державному гуморі» авторка навіщось згадує не радянський, а вже федерально-російський серіал 2000-х, що його продюсував зовсім не державний телеканал. Дует «Тарапунька і Штепсель» (як ілюстрацію приниження українця в СРСР) можна цілком зарахувати до класики. Однак цінність згадування низькопробного серіалу двотисячних з непристойними, криво перекладеними з англійського оригіналу жартами сумнівна. Єдиний ефект, якого можна досягти – однолітки Євгенії знову нишком ввімкнуть цей ситком, щоб журливо поностальгувати за юними літами. Бо навіть Христа спокушав сатана, а що казати про звичайних людей.

Але це не зменшує ні наукової, ні суспільної вартості книжки «Мова-меч». Бо ж головний персонаж тут – радянська імперія, і тут оповідають про її злочини. І про те, що загроза євразійства активізувалась ще до повномасштабного вторгнення РФ в Україну. Просто ми, українці, були надто зайняті виживанням, щоб звернути на це увагу.

Мовна цензура – це радянський спадок

Ви, мабуть, помічали, як мовці, котрі до того ж знають мову погано, люблять виправляти інших? І як складно бува їм довести, що в українській мові можливі варіанти, що не варто зводити все до одного «еталона»! Євгенія Кузнєцова припускає: поділ слів, наголосів, висловів на «правильні» та «гріховні», звичка наполягати, що якось говорити не можна, – це відголоски радянського пуризму, культу «очищення мови». Тож, якщо комусь раптом шалено закортить повчати, «як правильно», перевірте: чи, бува, не завалялися в хатній шафі серп з молотом?..

І наостанок

Книжку Євгенії Кузнєцової однозначно є сенс купувати. Можна погоджуватися чи не погоджуватися з написаним, та будь-що ця збірка соціолінгвістичних роздумів допоможе глибше зрозуміти, чому все «так історично склалося» та як це можна виправити тут і зараз. 

І приєднаюсь до слів авторки: «Дякую Збройним силам України, що ця книжка вийшла у незалежній Україні».  

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Зареєструватись безкоштовно

Учасниками проєкту можуть бути громадяни України та громадяни інших держав, окрім громадян тих держав, які проголосували «проти» резолюцій Генеральної Асамблеї Організації Об’єднаних Націй «Principles of the Charter of the United Nations underlying a comprehensive, just and lasting peace in Ukraine» від 23 Лютого 2023 року або 68/262. Territorial integrity of Ukraine від 27 березня 2014 року(Росія, Білорусь, КНДР, Еритрея, Малі, Нікарагуа, Сирія, Болівія, Куба, Зімбабве, Судан, Вірменія, Венесуела)

Курс переходу на українську мову

Для тих, хто прагне:

  • почати говорити українською;
  • перейти на українську в щоденному спілкуванні;
  • отримати психологічну підтримку та мотивацію в процесі переходу на українську.

Учасники отримають:

  • щоденні завдання та навчальні матеріали;
  • поради психолога під час переходу;
  • розмовні клуби – очні та онлайн;
  • Friendly-чати підтримки;
  • сертифікат.

Граматичний курс української мови

Для тих, хто прагне:

  • опанувати базові теми для використання української мови в повсякденному житті;
  • вдосконалити свою мову та поповнити словниковий запас;
  • позбутися росіянізмів.

Учасники отримають:

  • тести, щоденні завдання, аудіо-, відеозаписи до уроків;
  • підбірки корисних джерел для поглиблення знань про граматику та лексику української мови;
  • онлайн-ігри з вивчення української;
  • навчальні класи онлайн;
  • сертифікат.

Вітаємо!

Наступний крок: приєднатися до нашої Telegram або Viber-групи!

Вас зареєстровано на курс “Єдині”: 28 днів підтримки у переході на українську мову. 

Просимо не поширювати це посилання серед осіб, не зареєстрованих на курс.

Учасниками проєкту можуть бути громадяни України та громадяни інших держав, окрім громадян тих держав, які проголосували «проти» резолюцій Генеральної Асамблеї Організації Об’єднаних Націй «Principles of the Charter of the United Nations underlying a comprehensive, just and lasting peace in Ukraine» від 23 Лютого 2023 року або  68/262. Territorial integrity of Ukraine від 27 березня 2014 року (Росія, Білорусь, КНДР, Еритрея, Малі, Нікарагуа, Сирія, Болівія, Куба, Зімбабве, Судан, Вірменія, Венесуела)

Вітаємо!

Наступний крок: приєднатися до нашого Telegram каналу!

Просимо не поширювати це посилання серед осіб, не зареєстрованих на курс.

Учасниками проєкту можуть бути громадяни України та громадяни інших держав, окрім громадян тих держав, які проголосували «проти» резолюцій Генеральної Асамблеї Організації Об’єднаних Націй «Principles of the Charter of the United Nations underlying a comprehensive, just and lasting peace in Ukraine» від 23 Лютого 2023 року або 68/262. Territorial integrity of Ukraine від 27 березня 2014 року(Росія, Білорусь, КНДР, Еритрея, Малі, Нікарагуа, Сирія, Болівія, Куба, Зімбабве, Судан, Вірменія, Венесуела)