Акторка Антоніна Хижняк: «Усі звикли знімати серіали з російської кальки і пускати текст через Google Translate»

Вона чекала свого визнання як акторки довгі роки. І не тому, що не була затребуваною. А тому, що ніколи не хотіла толерувати до проєктів з російськими акторами та знімальною групою. Тому роки пошуків поєднувалися з роботою у театрах та дубляжі.

Проте, очікування не було даремним. Зараз Антоніна Хижняк відома чи не кожному українцю.

Під час нашого вебінару поговорили з пані Антоніною про український кінематограф, живу мову у фільмах та серіалах. І зачепили найголовніше – шлях акторки у вивченні та вдосконаленні української мови!

“До 17 років я говорила так, як говорить більшість українців. Такою собі мішаниною російських та українських слів. Суржик дуже різниться від району до району. Київський чи чернігівський суржик різниться від, наприклад, суржику Донбасу. І оскільки мої родичі дуже розкидані Україною, з самого дитинства я відчувала ось цю різницю. І з таким багажем, який складався абсолютно несвідомо, я прийшла в університет з оцим «ходе», «робе», «не вспіваю».

В університеті мені казали: «Давай вже якось одною мовою говори». Оця чесна критика з боку мене спонукала піднімати свій рівень знань. Особливо, коли приходиш у публічну професію. Тоді треба піднімати рівень знань мови. 

Багато моїх викладачів та одногрупників, які були з Києва, говорили російською. І я теж копала у цей бік. Багато чого знімали російською мовою. І я довгий час не знімалася, бо мала жахливий акцент. Не те, щоб я хотіла зніматися у чомусь російськомовному. Але реалії були такі, що або ти сидиш вдома, або маєш роботу. Я грала у театрі, пішла у дубляж. І слава Богу, що так сталося. Робота в дубляжі допомогла мені краще фонетично володіти мовою, вивчати звороти, особливості мови, глибше пізнавати українську.

Я завжди була за те, щоб у кіно, наприклад, сценарії адаптували до живої мови. Бо бувають такі матеріали, що там така суха літературщина. І не знаєш, як це сказати, щоб бути переконливим, бути живим. Нам треба пройти дуже тяжкий шлях у цьому напрямку. Бо редакторів хороших мало, або вони виїхали. 

Усі звикли до такого «фастфуду», знімати серіали з російської кальки. Пускати текст через Google Translate. І ті редактори, які не спілкуються у побуті українською, вони не розуміють, що у сценарії щось не так. У людей немає відчуття мови. Вони не розуміють, у чому проблема. І це те, з чим ми стикаємося щодня, з чим ми боремося.

Мені б хотілося, щоб наші ведучі звертали увагу на правильність вимови, щоб на це звертали увагу редактори. Щоб мова входила в нас. Як діти, інтуїтивно. Діти ж вивчають мову більш інтуїтивно, просто вставляючи потрібні слова. І, якщо чесно, я дуже радію, що говорила суржиком, тобто з дитинства не росла в оточенні російської мови.

Коли я відмовилася від російської мови, було усвідомлення: «Чому я за неї так тримаюся?». Ця мова для мене нерідна, ця мова  штучно вивчена, лише у 18 років. І це питання зіграло важливу роль.

Хай краще людина починає із суржику, ніж продовжує розмовляти російською. Це й не дуже  добре, але й не так уже погано. Один варіант, який можливий – робота над собою. Я не можу знайти машину часу, поговорити зі своїми предками і сказати: «Я розумію, що ви були вимушені розмовляти суржиком». Але ми творимо майбутнє, прямо у цій точці часу.

Мій син ріс у двомовній сім’ї. Мій чоловік, свекор – російськомовні. І я не могла перешкоджати спілкуванню через це. Це вершина тупості. Коли я почала більше розмовляти українською, син спочатку не розумів. А з часом і сам, коли говорив російською, виправлявся. Я не тиснула на нього цим, це було щось типу «заразного прикладу».

Коли були перші місці війни, мене запросили дублювати серіал, де були російські актори. Я не хочу цього толерувати. Ну як може бути, коли на екрані є ось ця морда? Що зміниться від дубляжу? Це просто спроба каналів заробити на російському контенті.

Мова дубляжу має залежати від проєкту. Якщо ми беремо фільм без екстраординарної адаптації персонажів, то я за те, що дубляж не має бути сухим, але і без страшного суржика. Адже дубляж – це і є та сама лагідна українізація. Якщо якісь герої говорять мішаниною в оригіналі, ми теж можемо озвучувати суржиком. Але це має бути виправдано.

Українці мають усвідомлювати те, хто вони такі і кого вони представляють. Особливо за кордоном. А як ні, то не варто розмахувати українським паспортом і щось комусь доводити.”

Повний запис вебінару вже є на YouTube-каналі «Єдині». Запрошуємо до перегляду!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Зареєструватись безкоштовно

Учасниками проєкту можуть бути громадяни України та громадяни інших держав, окрім громадян тих держав, які проголосували «проти» резолюцій Генеральної Асамблеї Організації Об’єднаних Націй «Principles of the Charter of the United Nations underlying a comprehensive, just and lasting peace in Ukraine» від 23 Лютого 2023 року або 68/262. Territorial integrity of Ukraine від 27 березня 2014 року(Росія, Білорусь, КНДР, Еритрея, Малі, Нікарагуа, Сирія, Болівія, Куба, Зімбабве, Судан, Вірменія, Венесуела)

Курс переходу на українську мову

Для тих, хто прагне:

  • почати говорити українською;
  • перейти на українську в щоденному спілкуванні;
  • отримати психологічну підтримку та мотивацію в процесі переходу на українську.

Учасники отримають:

  • щоденні завдання та навчальні матеріали;
  • поради психолога під час переходу;
  • розмовні клуби – очні та онлайн;
  • Friendly-чати підтримки;
  • сертифікат.

Граматичний курс української мови

Для тих, хто прагне:

  • опанувати базові теми для використання української мови в повсякденному житті;
  • вдосконалити свою мову та поповнити словниковий запас;
  • позбутися росіянізмів.

Учасники отримають:

  • тести, щоденні завдання, аудіо-, відеозаписи до уроків;
  • підбірки корисних джерел для поглиблення знань про граматику та лексику української мови;
  • онлайн-ігри з вивчення української;
  • навчальні класи онлайн;
  • сертифікат.

Вітаємо!

Наступний крок: приєднатися до нашої Telegram або Viber-групи!

Вас зареєстровано на курс “Єдині”: 28 днів підтримки у переході на українську мову. 

Просимо не поширювати це посилання серед осіб, не зареєстрованих на курс.

Учасниками проєкту можуть бути громадяни України та громадяни інших держав, окрім громадян тих держав, які проголосували «проти» резолюцій Генеральної Асамблеї Організації Об’єднаних Націй «Principles of the Charter of the United Nations underlying a comprehensive, just and lasting peace in Ukraine» від 23 Лютого 2023 року або  68/262. Territorial integrity of Ukraine від 27 березня 2014 року (Росія, Білорусь, КНДР, Еритрея, Малі, Нікарагуа, Сирія, Болівія, Куба, Зімбабве, Судан, Вірменія, Венесуела)

Вітаємо!

Наступний крок: приєднатися до нашого Telegram каналу!

Просимо не поширювати це посилання серед осіб, не зареєстрованих на курс.

Учасниками проєкту можуть бути громадяни України та громадяни інших держав, окрім громадян тих держав, які проголосували «проти» резолюцій Генеральної Асамблеї Організації Об’єднаних Націй «Principles of the Charter of the United Nations underlying a comprehensive, just and lasting peace in Ukraine» від 23 Лютого 2023 року або 68/262. Territorial integrity of Ukraine від 27 березня 2014 року(Росія, Білорусь, КНДР, Еритрея, Малі, Нікарагуа, Сирія, Болівія, Куба, Зімбабве, Судан, Вірменія, Венесуела)