Вдягнути вишиванку – це не складно. Зміна мови натомість потребує ментальних зусиль.
«На проєкті “Єдині” на безоплатній основі викладають те, за що інші вчителі беруть великі гроші». Саме так про нас говорила амбасадорка 13 хвилі Наталка Денисенко – акторка, голосом якої говорить Мавка в мультфільмі «Mavka. Лісова пісня». Наталка має п’ятирічного синочка, тож для неї вкрай важливо, щоб він розмовляв українською, любив українську.
Зустріч відбулася 17 травня та була присвячена практичним порадам із вдалого переходу на українську. А ще глядачі дізналися багато цікавого з минулого Наталки Денисенко та почули про те, на які добровільні жертви пішла мисткиня, щоб її мова стала досконалою.
- Мої батьки родом з Чернігівської області. Там говорили діалектом, ближчим до білоруської. В дитинстві навіть я слухала «калыханкі». На роботі моя мама, вчителька, спілкувалася українською, проте в побуті все життя говорила білорусько-українською мовою. Коли я підросла, я перейшла на російську – на той час це було модно.
- В університеті я знімала сюжет про двомовність в Україні. Мої рідні мені дорікали: «В нас же нема двомовності!» Я відповідала – як же так, вона є! Я була впевнена, що це нормально, бо й сама спілкувалася російською. Бо була такою самою жертвою пропаганди, як і мільйони українців.
- Я рано почала зніматися у спільних українсько-російських серіалах. Всіх наших акторів брали на менші ролі, а на головні – російських. Звичайно, треба було говорити російською в цих серіалах, і не просто російською, а з «їхнім» акцентом. Були випадки, коли акторів переозвучували, бо було «чутно, що вони українськомовні».
- Я володіла українською мовою прекрасно, але тільки повномасштабне вторгнення «стукнуло в голову», щоб я перейшла на неї повністю. До цього мені була «какая разніца», якою мовою спілкуватися? Моєму синочку п’ять з половиною років. Раніше я спілкувалася з ним російською. Коли йому було чотири роки, почалася повномасштабна війна. Я пояснювала йому, чому важливо відмовитися від мови ворога та почати говорити українською. За три місяці я його перевчила. Кожну його фразу, сказану російською, я перекладала українською; він за мною повторював.
- Найголовніша опора в переході на українську – це ваше бажання. Тут не важливо – треба чи не треба платити гроші за курс: якщо у вас є нестримне бажання говорити рідною українською мовою, то вас узагалі ніщо не зупинить.
- Коли я викладала мовні курси, то своїм учням я пояснювала так: «Якщо ви хочете правильно говорити українською, то треба вимовляти абсолютно усі голосні звуки. В російській ці всі звуки випадають.
- Я хотіла зробити щось таке, що б спонукало людей переходити на українську. Тому я проводила онлайн-уроки української мови. На них я наголошувала, що у переході – це ваше бажання та почати говорити українською. З помилками, русизмами, – але важливо практикуватись. Що більше ти говориш, то краще в тебе працює мозок і перелаштовує тебе. Бо мова – це не лише язик, це – мозок.
- Також я радила заводити словники. Вони допомагають запам’ятовувати нові слова.
- У мене був випадок, коли потрібно було записати проби, де текст російською, я зрозуміла, що мені треба досконало вивчити текст, бо зімпрозувати я вже не можу. В моїй голові уже немає російської.
- Рішення не говорити російською допомагає поліпшити українську.
- Наше завдання – зробити українську модною, класною, найкращою для нас усіх. Якщо ми розмовлятимемо українською, в росіян не буде спокуси сказати, що тут, в Україні, в них є «свої». Мене не треба «спасати», я українськомовна.
- Якщо почитати старі книжки, стає зрозумілим: українську навмисно спрощували, аби зробити максимально схожою до російської. Ви побачите дуже багато слів і висловів, які незаслужено забули. Вчених, які працювали над російсько-українським словником, заарештували за те, що вони не схотіли штучно уподібнювати українські слова до російських.
- Ми з росіянами вже ніколи не будемо друзями. Ми пам’ятатимемо, і всі наші діти пам’ятатимемо їхні злочини. Те, що відбувалося тут, пробачити неможливо. Кожен українець так чи інакше постраждав від війни. Немає нікого, хто б не втратив близьких людей або в кого б не постраждало житло. І вже ніколи ми не будемо мати з росіянами ними теплі стосунки. Швидше за все, після перемоги не буде в Україні російських акторів.
- Щодо кіно і телепроєктів російською, знятих до війни. Моя думка – перекладати українською. Що більше ми чуємо українську, то краще для тих, хто переходить на українську. І більше не пускати в ефір російськомовний контент.
- Фільм «Соловей співає» може бути потужним аргументом для переходу на українську.
- Я любила пісні Монатіка, але перестала слухати його російськомовні пісні – спеціально, щоб мій мозок не сприймав цю мову.
- Головне – тримати свою лінію. Продовжувати говорити українською, навіть коли до вас звертаються російською.
Запис зустрічі дивіться на нашому Ютуб-каналі https://www.youtube.com/watch?v=DcRkuT-yOmU
Також вас може зацікавити:
Чому саме Наталка Денисенко озвучила Мавку? https://www.youtube.com/watch?v=l5twqbv_XOw «І все на світі треба пережити…» Наталка Денисенко читає вірш Ліни Костенко https://www.youtube.com/watch?v=5hyLl0VOpkw